jueves, 10 de febrero de 2011

La(s) l.lingua(s) del mióu país

(Sacándo-l.lys la l.lingua)
Una de las entradas que you quería faer con más ganas yera sobre las dúas l.linguas autóctonas d'Asturias, l'asturianu ya l'eonaviegu. Entránonme más ganas entovía pola envidia de ver que no blogue “El Lejano Oeste” saliera l'anu pasáu una referida a la l.lingua eonaviega, adelantándose a los mióus proyeutos, d'ahí qu'apaezan las eses del títulu entre paréntesis. Ya púnxeme entoncias, pa nun quedame ensin l.labor que faer, cona correspondiente al asturianu, concretamente a la variante occidental. Peru faía falta tener dalgunos conocimientos de la materia ya los mióus nun daban pa muitu (polo menos, los teóricos). Asina que nun tuve outra que pedí-l.ly a la Roxa que m'emprestase al sou colaborador ya-l.ly dixese que me fixera dalgu comu lu que escribiera pal eonaviegu.
D'outra miente, nun quiero que naide se chame a engañu: el "mióu país” del títulu refierse tantu al pequenu, el País Cabreiru ya la contorna, comu, en tólos sous sentíos, al grande, Asturias.
El resultáu podéis velu embaxu. Quédavos pa vos el l.labor d'enxuicialu ya espresar las vuesas opiniones. Anantias, vou ponevos unas alvertencias del autor pal consumu d'esti artículu, pa evitar reclamaciones si dispuéis de l.leelu dalguién tien problemas de salú por un usu incorreutu.
                ..................................................................................................................... 
El artículo que sigue a continuación puede producir los siguientes efectos secundarios:
1.- Somnolencia y aburrimiento. Se ha constatado en, al menos, un 70% de los lectores. Los efectos remiten al poco tiempo, sin consecuencias, al dejar de leerlo.
2.- Urticaria, sudoraciones, temblores y malestar general. Se han observado tanto en anexionistas territoriales o culturales de terrritorios  colindantes con Asturias por el Occidente de ésta -académicos, fiscales superiores, organizaciones diversas, etc-, como en aquellos que desprecian cualquier lengua hispana que no sea la actualmente oficial en el Principado. Dichos efectos pueden ser permanentes y agravar otras dolencias, por lo que se desaconseja vivamente esta lectura por parte de los mencionados colectivos y personas.
Este artículo sólo admite su consumo por vía visual. No se recomienda su administración por vía oral u otros orificios corporales. Evítese muy especialmente su inhalación, ya que no es fumable.
              -----------------------------------------------------------------------------
El asturiano (o asturleonés) occidental es una de las tres variantes de la lengua asturleonesa y es la de mayor extensión territorial. Se extiende por los siguientes concejos asturianos: Valdés, Tinéu, Cangas del Narcea, Degaña, Somiedu, Yernes ya Tameza, Teberga, Proaza, Quirós, L.lena, Riosa, Ayer, el este de Navia, Villayón, Ibias y Ayande, el oeste de Cuideiru, Salas, Grau y Miranda, y el sur de Mieres y Morcín, y algunos de sus rasgos se dan en  Candamu, Castrillón, Illas, Muros del Nalón, Pravia, la mitad oeste de Santu Adrianu, Sotu'l Barcu y el extremo oeste de Uviéu, es decir, casi toda la parte de Asturias comprendida entre los ríos Navia y Nalón, que fue la zona habitada por la tribu astur de los pésicos. También se habla el asturleonés occidental en el oeste de León (L.laciana, Forniella, El Bierzu, Lla Cabreira, Babia,...), el oeste de Zamora  (Senabria, La Carbayeda, Aliste,...) -zonas donde se conoce como pal.luezu, l.lionés/llionés u otras denominaciones locales-, y en la comarca portuguesa  de Miranda de L Douro (donde recibe el nombre de mirandés y es lengua oficial). No en todos los lugares antedichos se da con las mismas características, pues, dependiendo de la zona, tiene elementos más cercanos al asturiano centrooriental, al gallego, al eonaviego o al portugués, además de la influencia del castellano. Las características reseñadas a continuación se dan en la mayoría del territorio asturiano que está delimitado  al Norte por la isoglosa (línea que separa diferentes trazos lingüísticos) situada a unos 8 km al sur de la villa de Cangas del Narcea: los dos tercios sureños de este concejo, Degaña, la parroquia ibiense de Astierna, Somiedu, Teberga, Quirós, el sur de Miranda, Proaza y Yernes ya Tameza, y el suroeste de L.lena, además de las brañas vaqueras de Cuideiru, Miranda, Navia, Salas, Tinéu, Villayón y Valdés.
Dichas características (compartidas muchas con el eonaviego, el gallego y con las otras dos variantes del asturiano) son las siguientes:
  • Mantiene la f- latina inicial (falcis>fouz, filum>filu)
  • Aparece el diptongo -ue- ante -l-, -r- y -s- (solutus>sueltu, portum>puertu, costam>cuesta).
  • Hay monoptongación -o- ante -n- (pontem>ponte, fontem>fonte). Pueden parecer una excepción cuentu y cuenta, pero proceden del verbo computare, un origen y una evolución diferentes.
  • La terminación general de los sustantivos masculinos en -u (fraxinum>freisnu) y la de los femeninos en -a (materiam>madera).
  • Adjetivos con marca de género de dos terminaciones -u, -a (amarellus>mariel.lu-mariel.la).
  • Plurales en -os para las palabras acabadas en -ín, -u, -ún (cortín/cortinos, blancu/blancos, dalgún/dalgunos), -as para las acabadas en -a (blanca/blancas, l.lousada/l.lousadas) y se añade -s o -(')es para el resto de palabras (figales, boqueirones, manguanes, feix/feixes,  probe/probes, reló/reloxes, verdá/verdades, etc). Las que acaban en -s no suelen variar (l.lunes).
  • Reducción de -nn- y -mn- en -n- (capannam>cabana, somnum>suenu), aunque la -ñ- no es desconocida (braña, suñar, estadueñu). También reduce -m'n- a -m- (hominem>home). En cambio, mantiene -mb- (lumbus>l.lombu).
  • Conjunción copulativa ya, procedente de la evolución diptongada de et, en lugar de la más general y.
  • Pronombres personales de tercera persona -l.ly/s.
  • Diptongo ou donde el resto del asturiano redujo a o (meus>miou, aurum>ouru, altarium>outeiru, paucum>poucu, quedóu, saltóu), y diptongo ei donde el resto del asturiano redujo a  e (capsum>queisu, cilia>ceicha).
  • Diptongo -ie- (cancelli>canciel.la, vespa>briespa).
  • Aparece x procedente de i-, s-, g(e, i) y -ssi- (ianiuarius>xineiru, separare>xebrar, gentem>xente, imaginari>imaxinar, bassiare>baxar), entre otros orígenes.
  • Es propia de esta variante la pronunciación palatal (acercando o aplicando la punta de la lengua al paladar) de l- y -ll- latinas, la llamada l.le vaquera o, simplemente, l.le (linguam>l.lingua, villam>vil.la, lactum>l.leite).
  • Los grupos latinos -ct-, -lt- evolucionan en -ei- (strictum>estreitu, noctem>nueite, cultum>cuitu).
  • La terminación oiru/-oira es la habitual (casoiru, corredoira).
  • Diferencia entre masculino y femenino en la terminación -eiru/-era (regueiru/reguera, vaqueiru/vaquera), pero aparece -ei- en el diminutivo y el aumentativo femenino (regueirina, vaqueirina, l.leirona). También aparece la evolución de acquam en augua y en palabras derivadas (auguada, enl.lauguazar, etc), y, por semejanza,  fraugua.
  • Otra particularidad de este territorio es la evolución en -ch- de los grupos latinos -li-, pl-, cl- y -c'l- (mulier>mucher, filium>fichu, pluviam>chuvia, plicare>chegar, clamare>chamar, oculum>güechu), frente al resto del asturiano occidental, que evoluciona en muyer, fiyu/fíu, lluvia, güeyu como las otras dos zonas del asturiano.
  • También suele producirse que la pronunciación de las grafías o y u sea un sonido intermedio entre ambas, al igual que ocurre con i y e. Lo más habitual suele ser el cierre de o hacia u (col.lada>*cul.lada, pontiga>*puntiga) y el de e hacia i (pequenu>*piquenu, deburar>*diburar).
Se encuentra también dentro del asturiano occidental la peculiaridad de la Tierra Cunqueira (los lugares de Il Bau y Astierna en Ibias, y Trabáu y El Corralín en Degaña), que, como zona "fronteriza", tiene en su habla (el cunqueiru) algunos rasgos del eonaviego -artículos a, as, os y úa, las terminaciones -úa (algúa, ningúa, búa), -ía (cortía, chía, nenía) y -eira (regueira, fogueira), plural de -ón>-óis (varixóis, aguichóis) y de -ín>-íos (molíos, neníos)-, el cierre casi absoluto en la pronunciación de o (>u) y e (>i), pronunciación en muchos casos de -ue- casi como -uo- (xuegu>*xuogu, muechu>*muochu), y, como rasgo más genuino, una pronunciación aún más palatal de la l.le. Propia también de esta zona, aunque no se debe confundir con la lengua, es la jerga gremial que también se llama cunqueiru o, más propiamente, tixileiru. La tesis doctoral "El habla de Sisterna", de Joseph A. Fernández, ofrece un excelente estudio de esta particular forma del asturiano occidental y de la jerga gremial, en la que se representa la pronunciación de -ue- como -uö-, y la de l.l como d, aunque ésta última aparece  escrita recientemente con la grafía no normativa d.d. Mientras se elaboraba este escrito, se publicó un libro de poesías, el primero escrito totalmente en cunqueiru, “Suenos” y cuya autora es natural de la zona.
Posee el asturiano occidental, dentro de su modestia, una producción literaria significativa, sobre todo en verso. Como autores más destacados, el Padre Galo Fernández, José Mª Flórez y González, Basilio Garrido, Nené Losada, Eva González, Roberto González-Quevedo y Naciu'i Riguilón.
La norma ortográfica aplicable es la editada por la Academia de la Llingua Asturiana para todo el asturiano, teniendo en cuenta las particularidades del léxico expuestas anteriormente. Aunque no estaría de más que la propia Academia editase un vocabulario general para que quienes deseasen expresarse en esta variante tuviesen una referencia formal.
Dado que este artículo (a pesar de su extensión) no es, ni pretende ser, un  tratado sobre el asturiano occidental, sino un compendio de sus características, se aconseja la consulta y lectura de los siguientes libros y normativas: "Gramática de la Llingua Asturiana", "Normas ortográficas del gallego-asturiano", "Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente asturiano" (Ake W: son Munthe), "El dialecto asturiano occidental en la Edad Media" (Rafael Lapesa), "La llingua asturiana"  (Academia de la Llingua Asturiana), "La fala de Palacios del Sil", "Pol sendeiru la nueite", (ambos de Roberto González-Quevedo), "Cuentos, paruladas ya versos", (Basilio Garrido), "L'aguinaldu nel suroccidente d'Asturias" (Naciu'i Riguilón) y "Cantares valdesanos" (Nené Losada), y también las páginas de la asociación zamorana "Furmientu"  y de la Academia  de la L.lingua Asturiana.
Y, para acabar, una de las frases que figuran en la mencionada entrada del blog "El Lejano Oeste", y que tiene la misma validez para el asturiano: Respetar esta lengua, hablarla sin complejos y respetar a quien la quiera usar son algunas de las maneras, aunque no las únicas (otras dependen de la voluntad de los gobernantes) de hacer que siga viva entre nosotros y la podamos hacer llegar, incluso en mejores condiciones, a las próximas generaciones. 

Ya con estu, alón. Muitas gracias pola vuesa atención.

(A mi siempre muy estimada doña María, con cariño, a modo de más bien escasa compensación por los malos ratos que, a veces, le  ocasionan mis escritos).
El topo Nimio

23 comentarios:

María del Roxo dijo...

Topo: necesito un café antes de ponerme a leer esto de buena mañana. Y, por cierto, no hay nada que compensar. Más bien al contrario, diría yo.

Milio'i Sebastián dijo...

Esperemos que sea solo el primer capítulo de una serie más amplia... que podría incluir por ejemplo grabaciones. (!!!Más trabajo!!!, que éste es muy bueno.)

País Cabreiru dijo...

Coñu, Milio. Fíxome falta que me dieran feitu estu ya quieres más entovía. Que las mias neuronas nun dan muitu de sí, que yá tienen muitos anos. Ya, pa encima, tou feitu un pelgar (consúltese cualquier diccionariu ya escuéchase la definición más conveniente ad libitum).

Jose de Mingo dijo...

Un gran trabajo Topo.
Aprovechando la entrada, y debido a mi ignorancia, me gustaría que álguien me respondiera a la siguiente, duda: una de las particularidades del asturiano occidental es la l.l vaqueira, pero tanto Cangas como Degaña no son concejos vaqueiros y aunque estos tenían brañas en determinadas zonas de Cangas a las que acudían en trashumancia, el río Rengos y Degaña quedaban bastante lejos de esas brañas. ¿A qué se debe esa extensión de la l.l por lugares no vaqueiros?.
Un saludo y felicidades pa´l pelgar.

Anónimo dijo...

Amigos todos: estoy muy de acuerdo con el artículo que publicais. Únicamente difiero en la grafía ll o l.l para expresar la "ch" vaqueira, que en Tsaciana se escribe como "TS". En el resto, de acuerdo, aunque existen diferencias con la "NUESA TSINGUA", hablada en la comarca de Laciana, Babia, Somiedo y hasta cerca de Cangas del Narcea y Tineo.
Sopor creo que no le puede producir más que a aquellas personas que no conocen nada de este tema, pero a los que nos agrada, nos produce una inmensa alegría que se sigan conservando, tanto la Tsingua, cumu las custumes.
Saludos y a seguir.
Unu de Tsaciana.

Sandra dijo...

Nunca oyera (o me parara a pensar) que en Morcín, Riosa y Mieres yá se falara d'asturianu occidental. Supongo que siempre pensé nos plurales finaos en -as pa facer la llende, pero ye cierto que n'eses zones úsase la l.l, por exemplu.

Un testu interesante ya de referencia. Tou intentando aprende-yos algo a los mios escolinos del asturianu occidental. ¡Y toi poniéndome a lleer testos, de los qu'hai palabres que nun entiendo y nun apaecen nel diccionariu! Pero buenu, al final me les arreglé pa entendelo. Los propios nenos de Rengos ayudáronme.

Un saludu.

País Cabreiru dijo...

Pal "inorante" de Moal: nun séi si quieres que te responda you ou dalguién que sepa de qué fala. Peru, cumu l'espertu nun ta agora, vas tener que conformate cona mía esplicación. Na mayoría de las publicaciones dióse'l nome de "che vaqueira" a un soníu que nin yía una "che" nin "vaqueira" sólu (ya, en tou casu, vaquera). Paez qu'estu vien de los estudios feitos a los vaqueiros d'alzada ya a las suas costumes, qu'empezaron a faese yá no sieglu XVIII. Unu de los rasgos l.lingüísticos yía precisamente la l.l, ya los estudiosos del tema diénon-l.ly esi nome de "che vaqueira", por consideralu propiu d'el.los namás, cuandu, cumu bien dices, l'ámbitu d'esi soníu abarca muitu más que los conceichos "vaqueiros" -Tinéu, Valdés, Somiedu,...-. Supongo que tien que ser pola influencia de la l.lingua prerromana de los pésicos al falar l.latín, al menos n'Asturias, ya quiciás tamién nas zonas de L.lión nas que tamién apaez la l.l.

TerraCelta dijo...

Eu podovós falar do "llionés" que falabase na provincia de Zamora, é ainda o gran traballo que ven da sociedade "Furmientu" considerase extinguido en toda a provincia. O corroboró polos meus viaxes por Senabria, Carballeda, Vales de Benavente, las Arribes e Aliste.

El chapras dijo...

Xastre,tú ya el toupu,tedes boas ganas de que vos arranquen apiel atiras os da llingüa oficial,ou oficialid´a,como lles gusta poer,leban media vida metendonos un idioma oficial quel falan na mais nel centro,é dicir, 4 cuntandos a elos,ya ahora vides vos recordandolles que na mayor parte de Asturias falase outras lingüas,¿nun sabedes que lles senta como ua patada en semejante parte?.Ya encima recordaislles lo de l'eonaviego,que menuda afrenta pa elos.Lo dito,si nun vos sacan a piel a tiras,el destierro contai con él fijo.Lo escrito en ibiense nun sei si ta ben,pero escribindol nun me defendo ben,falandol,é no que falo siempre,eiqui en Oviedo nun me entende ni Cristo,nin falta que fai que me entendan.
Por lo demas muy buen articulo y muy bien documentado,y si hay epidemia de sarpullidos peor para ellos.

País Cabreiru dijo...

Chapras, mucho me temo que te hayas equivocado en tu apreciación sobre una frase de las "advertencias de consumo". Pero cabe la posibilidad de que esté mal expresada esa frase y que llame a equívoco. Aunque hable de académicos, no se refiere precisamente a los de la Academia asturiana. Y en mis tratos (abundantes) con personas implicadas seriamente de una manera u otra con ambas lenguas de Asturias, jamás he visto desprecio por la variante occidental del asturiano ni por "a fala". Eso no quita que haya impresentables como los que tú aludes, pero aunque fueran los que más gritasen, no son, ni de lejos, la mayoría.
Siento también decepcionarte: yo también soy de los de la "oficialidá": así se dice en asturiano (en cualquiera de sus tres variantes) y en eonaviego. Puedes comprobarlo en la columna derecha del blog. También aparezco en Internet en una foto con un cartel que dice eso mismo. Y creo que una lengua y sus hablantes son siempre dignos de respeto como usuarios de la misma, sean 4, 40.000 o 400 millones.
No ha sido el asturiano del centro el idioma que me han hecho usar obligatoriamente en sitios oficiales en Asturias, incluyendo el ayuntamiento de Cangas del Narcea. Nadie jamás me ha dicho nunca que tenga que decir "carbayu" en lugar de "rebol.lu", por ejemplo. Pero sí "roble". Todavía hoy hay quien pretende que hablar en asturiano es hablar mal y que hay que hablar "correctamente", negando la existencia del asturiano, despreciándolo e insultando a quienes lo hablamos y queremos seguir haciéndolo con todos los derechos.
Por lo demás, yo siempre he ido a mi aire en éste y en otros temas: no sigo más ideas que las mías propias, coincidan o no con las mayoritarias. En cuanto al Topo Nimio, supongo que si fuera necesario sabrá defenderse.
Por último, te ruego que releas el párrafo en cuestión y, si lo crees necesario, lo comentes de nuevo.
Pol respetu a la nuesa cultura, l'asturianu ya l'eonaviegu, l.linguas oficiales, yá.

Carlos de Sebastián dijo...

Muy interesante entrada, cumo la anterior del topo Nimio no blogue'i la Roxa.

Siguiendo lo comentado por José de Mingo y el Cabreiru. Lo que ḷḷe pasou a la "che vaqueira" ia lu mismo que ḷḷe pasou al pasabolo que ḷḷámanlo "bolo vaqueiro" o "bolo celta", a saber con qué criterio.

Lo importante de una consonante no es la grafía que utilicemos (por ejemplo ḷḷ, l.l o ts) o el nombre que le demos a ésta (che vaqueira, ḷḷe) sino su sonido, lo otro son convenciones en las que habrá que ponerse de acuerdo si se puede. No se debe olvidar que la lengua se habla antes de escribirse, de hecho no nace escrita sino hablada.

Otra puntualización: creo, en mi pobre entender, que los grupos latinos pl- y cl- dan na nuesa ḷḷingua ḷḷ- (pluviam>ḷḷuvia, clamre>ḷḷamar), al igual que el siempre olvidado gl-, del que conozco dos ejemplos (creo recordar que había encontrado otro, pero no me da la cabeza ahora: glans>ḷḷande y glarea>ḷḷera.
[buscando en la internede la grafía "ḷḷ" para copypastearla me encontré también en la Wikipedia el ejemplo (Villa) Flaccidiana > Ḷḷaciana, grupo fl-]

El chapras dijo...

Xastre.tienes toda la razón,fue un grabisimo error de apreciacion,mil perdones.En cuanto a los que me referia con lo de la oficislida,es precisamente a esos que aludes tú,en ningun momento me referia a la gente de a pie,que cada uno habla como quiere o como sabe,lo que me cabrea mucho,es esta gente que en teoria estan para enseñar,y en realidad se dedican a imponer desde cargos oficiales.Te pongo un ejemplo;en el Colegio de Luiña,habia de octativo para los niños de primaria,llingüa Asturiana e Ingles.Bueno pues la Señora Directora de aquella epoca valiendose de la autoridad del cargo,quito el ingles de un plumazo sin tener en cuenta la opinion de los alunnos, y todos a dar Llingüa obligatorio.A estos personajes es a los que me referia cuando decia lo de arrancaros la piel.Lo peor es que son pocos pero estan casi siempreen en cargos oficiales.De todas maneras mi intencion en ningun momento fue criticaros a vosotros ni a nadie que defienda lo mismo,sobre todo teniendo en cuenta que yo soy exactamente de la misma opinion.Perdon otra vez por leer mal y deprisa.

Carlos de Sebastián dijo...

Dos pequeños añadidos a mi comentario anterior:

1) Las lenguas no sólo nacen habladas, sino que también mueren cuando se dejan de hablar.

2) Con lo del grupo latino fl- vínoseme a la cabeza otro ejemplo seguramente menos conflictivo que el de Flaccidiana>Laciana: flamma>ḷḷama.

¡A pasalo bien!

País Cabreiru dijo...

Chapras, ya me imaginaba que era un error de apreciación. No pensaba otra cosa. Ego te absolvo. Es una suerte que la nobleza no lea los blogs del populacho, porque el despellejado serías tú....
También en el colegio de Berducedo (Ayande) están dando Asturiano en lugar de “a fala”, que sería lo que correspondería. Esa situación ya la denunciaron los colectivos Xeira y Trafego hace tiempo. Y lo único que demuestra es la nefasta política en Educación (y en el resto de materias) de este gobierno que sufrimos en Asturias, su incompetencia y su desprecio por las lenguas propias de este país. Les trae sin cuidado si en Ibias se habla eonaviego o en La Puela (de Ayande) asturiano occidental o en Villaviciosa el central. Para ellos sólo son un incordio. Como están obligados por Ley a ofrecer ambas lenguas (cada una en su zona), siendo para los alumnos optativas, las dan, pero muy a su disgusto, con todo tipo de trabas y con los resultados que vemos. Quizás el ex-consejero Riopedre estaba ocupado en asuntos que le interesaban más.
Lo que no entiendo es cómo se puede suprimir una opción de elegir entre Asturiano e Inglés (fuese la que fuese la eliminada), sin ofrecer otra cosa, aunque fuese un curso de ajedrez, por ejemplo. Ya no sólo parece que no tienen interés en tener profesores para dar eonaviego o asturiano: quizás tampoco los encuentran en inglés..... Y, evidentemente, si no hay más que una opción, ésta se convierte en obligatoria y sin pasar por alto el detalle de que en Luiña deberían estar ofreciendo Gallego-Asturiano.
Para acabar, en siete centros de la zona, no existe la asignatura de Gallego-Asturiano. Ni siquiera, aunque sea por equivocación, la de Asturiano. ¿En qué manos estamos, o mejor dicho, en qué manos ponemos nuestra cultura, entre otras cosas?

El chapras dijo...

Xastre,aunque sea una contradicion en estos momentos,fue el exconsejero Riopedre precisamente el que acabo con esta situacion en Luiña,claro que la subsodicha Señora era todo un portentento del trapicheo,lo del asturiano por que ella era la unica profesora de llingua y segun parece cobraba un plus por impartirla(aparte de una autentica "taliban"del bable)ademas,lo que son las cosas,tambien trapichaba con el material del colegio,nunca recibia nada de consegeria,pero cuando llego Riopedre y ordeno abrir 2 puertas cerradas a cal y canto,aparecio de todo,ordenadores,videos,impresoras etc,etc,quien se lo diria a este hombre,7 años mas tarde.En cuanto a dar Astur-Galaico,ni hablar,esta Señora se reia,y hacia chistes a cuenta de lo que se hablaba en la zona,ademas con todo el desprecio posible,si contribuyo en gran medida a que los chavales de esa generacion no hablen en ibiense,y cuando pasen 2 generaciones sus nietos ni siquiera sepan que existia(ella tenia a orgullo hacerles perder el habla de la zona)ahora comprenderas mi mala leche contra esta gentuza.Como miembro del APA de aquello epoca,estoy muy orgulloso de haber contribuido a echarla.
De todas maneras podia contarte muchos mas casos,pero eso el dia que nos veamos en persona,aqui seria muy largo.

País Cabreiru dijo...

Bienvenido, "Unu de Tsaciana" y gracias por tu opinión. Ojalá el único problema de la lengua asturleonesa fuese la duda entre poner "ts" o "l.l"... Pero ten en cuenta que, lógicamente, en este blog se toman como referencia las normas ortográficas del asturiano editadas por la Academia asturiana. Y ésta no puede decir (ni les dice) a los leoneses, zamoranos o mirandeses cómo tienen que escribir su idioma, a diferencia de otras Academias de fuera de Asturias que dicen a los asturianos de Entrambasauguas, no sólo qué es lo que hablan, sino cómo tienen que escribirlo, en una clarísima y desvergonzada injerencia en unos territorios situados fuera de su comunidad autónoma. Otra cosa son las colaboraciones que la Academia asturiana con asociaciones leonesas, zamoranas, etc, a falta de una institución similar en León, o las que hace con el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, y que en el otro caso no se dan.

TerraCelta: sabía de la mala situación del leonés en Zamora. Pero no me imaginaba que ya estuviese en estado terminal. Una pérdida más de nuestro patrimonio.

Y una apostilla, Carlos, a tu razonable primer añadido: las lenguas mueren cuando dejan de hablarse y también, sobre todo, si se las ahoga o se les niegan los cuidados necesarios cuando aún se está a tiempo de que no desaparezcan. Igual que a un paisano.

Anónimo dijo...

Amigo Pais Cabreiru: En mi entrada solo digo que en Tsaciana se usa la TS y no la LL ó L.l para distinguir el sonido de la "ch vaqueira", que tampoco sé si ese será su nombre, pero no quiero inmiscuirme por nada del mundo en como lo quereis hacer o lo hacéis en esa zona. Simplemente decía:
""Amigos todos: estoy muy de acuerdo con el artículo que publicais. Únicamente difiero en la grafía ll o l.l para expresar la "ch" vaqueira, que en Tsaciana se escribe como "TS". En el resto, de acuerdo, aunque existen diferencias con la "NUESA TSINGUA", hablada en la comarca de Laciana, Babia, Somiedo y hasta cerca de Cangas del Narcea y Tineo"".
Tienes razón, es simplemente una opinión más, qpe seguro no sirve para nada. Saludos "ya que las tsinguas nun muerran pur que naide
falelas""

País Cabreiru dijo...

Estimáu vecín l.lacianiegu: nun quiero que quedes cona sensación de que entendí que querías dicir cómu tenemos qu'escribir nós. Entendí xustamente lu que querías dicir. Lu del exemplu de las academias quería sinificar que el feitu de que aiquí se use la l.l comu grafía nun supón qu'en l.lionés tengáis que escribir el nuesu soníu más carauterísticu d'esa manera. Lu michor sería tener la misma pa tous (la que fuera), peru, de momentu, nun paez posible por muitas circunstancias. Todas las opiniones, dichas con respetu comu tú fixiste, sirven (polo menos nesti blog) ya todas aportan dalgu p'aprender. Ya, comu bien dices, que la nuesa tsingua/l.lingua nun muerra. Nun esqueizamos que yía un l.labor de tous.

Valdeprusia dijo...

Muy bueno todo lo expuesto en el comentario linguístico, aunque qusiera hacer dos precisiones:
1ª La lengua gremial que utilizaban los tixileiros nunca ha sido llamada "cunqueiru" si no "tixileiro" ya que el nombre se lo pusieron ellos y los mismos nunca se llamaron "cunqueirus" si no "tixileiros". En el asturiano occidental hablado en los cuatro pueblos no existe la palabra "conca"
2ª Para representar el sonido palatal-cacuminal que la Academia de la Lengua Asturiana recomienda representar como "l.l", el estudioso Joseph A. Fernández utiliza una !d! con un arco en la parte inferior que debe de estar mas de acuerdo con las normas linguísticas internacionales.

País Cabreiru dijo...

Bienvenido, Valdeprusia, y muchas gracias por tu razonada y razonable aclaración. Tengo pendiente mandarte un correo para tratar este asunto, ya que es un asunto interesante pero largo para los comentarios.

El topo Nimio dijo...

En primer lugar, quiero agradecer a todos las opiniones que habéis dejado sobre este artículo que complementa el que salió en el blog “El Lejano Oeste”.

Contestando a Carlos de Sebastián, es cierto que los grupos pl- y cl- dan también la realización l.l en asturiano occidental. Pero sólo lo hacen en los concejos de Teberga, Quirós (excepto el lugar de Pedroveya), el suroeste de L.lena, Proaza (salvo el extremo norte) y el sur de Yernes ya Tameza, territorios que Diego Catalán Menéndez-Pidal (nieto del filólogo Ramón Menéndez Pidal y fallecido en 2008), en su obra “El asturiano occidental. Examen sincrónico y explicación diacrónica de sus fronteras fonológicas”, denomina como zona B. La zona D, en la que esos grupos latinos dan -ch-, es la correspondiente al resto de los concejos y brañas que comparten las características enumeradas.
De todas maneras, hay que tener en cuenta que existe duplicidad en la evolución de estos grupos en varios idiomas: así, tenemos en castellano clavem>llave y clavum>clavo, o flammam>llama y florem>flor, y plenum>lleno/pleno, con lo cual, las reglas evolutivas son, hasta cierto punto, bastante flexibles. Hay otra “l.lama” en asturleonés que proviene de la raíz prerromana (posiblemente céltica) “lama-”, con el significado de terreno húmedo, y con el mismo origen “l.lamazal” y “l.lamazu” (lodazal, barrizal).
Gracias por completar otras procedencias de l.l, como glarea>l.lera y flammam>l.lama . En el caso de Flaccianam/Flacceianam>L.laciana, Armando Murias Ibias (natural de Cagüal.les d'Arriba) aporta también la teoría de que en algún momento indeterminado la palabra latina perdió la f-, y al quedarse la l- como inicial, se palataliza en l.l.
Gracias también a Valdeprusia por sus puntualizaciones sobre el “tixileiru”. Queda tomada buena nota de su aportación para algún próximo trabajo.
Por mi parte, el hecho de querer hacer un breve resumen (que no lo fue tanto), provocó la indebida omisión de fl- y gl- como origenes de l.l, y también los de otras palabras que contienen “x”en asturiano, entre varias ausencias destacables entre las características del asturiano occidental de la zona elegida, compartidas o no con el resto del dominio asturleonés, por lo que pido que me disculpéis.
Muchas gracias por vuestra participación.

Carlos de Sebastián dijo...

Por mi parte gracias a ti por la respuesta, topo Nimio.
La otra "l.lama" que mencionas también se da en nuestra zona.

Rosa cunqueira dijo...

Tarde ya mal chego you a poner uas palabrias nesta entrada q prestame pol alma d.deer.
Aportaciois tengo poucas ya q you simple cunqueira nun sou mui diestra nesto de as d.detras, nin di as d.dingüas nin de como si escribe , eso deixulo pa us que saben ya entienden.
Lo miou ya dar as gracias al primeiro al cabreiru, por as palabrias guapas q pon de mi, despues a todos ya cada ua das xientes q anq piensan q tou d.doca dafeitu me apoyan nestas ideas q tengu.
Pareceneme mui coherentes as esplicaciois de Xastre ya el asesor, amas de las mas convenientes, nos tenemos q tar orgullosos del q falamos ya trasmitilo pa q nun desapareza, asina como punese dalcuerdo en dalguas cousas necesarias pa todos ser entendidos uis con outrus, por eso pienso q un d.dibro escrito en bable ten q tener obligatoriamente un atlas sonoro, porq nun vas a escribid.du como lo falas ya sabeis el problema q veo you pus q dientro de 40 anus como se vai d.deer el miou d.dibru con l.l pueden ser muitus sonidos , eso fai q quede pendiente un hilo nos escritos.
Despueis a polemica de cumu se escribe si nun se dice , todas as palabras como bien decis vienen doutras palabras, pero nos us de pueblo nun sabemos definir por eso pasan comentarios sin nome con informaciois q ed.dos creen logicas dafeitu anq nun tenga peso, preocupacios q solo se escudan en criticar lo q faen outrus sin faer nada. Señores muerren as d.dinguas muerren us ouficius muerren a nuesa etnografia, muerren us nuesos cantares, ya nos nun faemos nada, sentamonos a esperar.You muchier ilusa sigo cona mia ilusion de intentar,de pelear anq us enemigos mas fuertis tengalos cerca de mi.
Ojala nun muerran!!!!!